الترجمة الذاتية في الأدب العربي الحديث - يحيى ابراهيم عبد الدايم

    يذهب النقاد إلى أن الترجمة الذاتية بالمفهوم الحديث لم يكن لها وجود في الأدب الغربي قبل عام 1600م ، ثم ظهرت بعد ذلك التاريخ واحدة بعد الأخرى ، في فترات طويلة ، إلى أن كانت سنة 1800م ، حيث أخذ الكتاب يتوخون ما يشبه السنن الأدبية في كتابتها ، دون
    الترجمة الذاتية في الأدب العربي الحديث - يحيى ابراهيم عبد الدايم
    الترجمة الذاتية في الأدب العربي الحديث
     - يحيى ابراهيم عبد الدايم -
    أن يبلغوا مبلغ الطريقة الجديدة التي يمكن أن يقال معها إنهم اصطنعوا جنسا جديدا من الأجناس الأدبية.

    وإذا ما انتقلنا إلى الأدب العربي الحديث ، نقف من خلاله على تطور الترجمة الذاتية ، لاحظنا أن العناية بها بدأت تتجدد ، فبعثت من جديد في كتابات الأدباء منذ بداية النهضة في الأدب العربي ، وهذه البداية تؤرخ بدخول مصر والدول العربية ، في دورة حضارية جديدة ، إذ يبدأ اتصالها بالغرب ، منذ أن أفاقت من سباتها حين احتكت بالفرنسيين وقت دخولهم مصر ، وحين بدأ ''محمد علي"يرسل البعثات العلمية إلى فرنسا...

    محتويات الكتاب

    الباب الأول : مدلول الترجمة الذاتية وتطورها في الأدب العربي
    الفصل الأول : مدلول الترجمة
    الفصل الثاني : لمحة عن الترجمة الذاتية في التراث العربي
    الفصل الثالث : المحاولات الأولى للترجمة الذاتية في العصر الحديث
    الباب الثاني : معالم الترجمة الذاتية في الأدب العربي الحديث
    الفصل الأول : نحو ترجمة ذاتية فنية
    الفصل الثاني : ملامح الترجمة الذاتية العربية الحديثة وخصائصها الحديثة متميزة على مثيلاتها في التراث
    الباب الثالث : الترجمة الذاتية في الإطار السياسي
    الفصل الأول : السياسة والفلسفة عند لطفي السيد
    الفصل الثاني : عبد العزيز فهمي وفكرة الإصلاح
    الفصل الثالث : هيكل وسياسة الحزب
    الباب الرابع : الترجمة الذاتية في الإطار الفكري
    الفصل الأول : أنا العقاد
    الفصل الثاني : أحمد أمين والثقافة
    الفصل الثالث : التصوف والعالمية لدى ميخائيل نعيمة
    الفصل الرابع : التقاء الثقافتين لدى طه حسين

    ضع تعليق

سياسة الخصوصية | اتصل بنا | copyright 2013 © 2014 مجرة الكتب